Procedures Hanneke Kreijtz Vertaaldiensten

Contact opnemen, het aanleveren van documenten en het maken van afspraken
Het wordt u met klem aangeraden telefonisch contact op te nemen, alvorens allerlei documenten toe te sturen, in verband met levertermijnen en tijdplanning. Stuur nooit zo maar een document op zonder begeleidend schrijven (dat mag ook per e-mail); het kan voorkomen dat ik er niet aan toe kom voordat u het nodig hebt. Als u van te voren informeert, dan weet u dat en kunt u er rekening mee houden. Indien nodig kunt u dan een andere beëdigde vertaler inschakelen.
Indien mogelijk kunt u uw documenten het beste digitaal via e-mail aanleveren, bijv. in Word, PowerPoint, Excel, PDF-formaat, TIF-formaat of Frontpage. Is dit niet mogelijk, dan bieden fax en post meestal een goed alternatief. Vermeld wel uw adresgegevens en telefoonnummer. Indien er geen adresgegevens zijn vermeld, dan kan uw aanvraag niet in behandeling worden genomen. Beëdigde vertalingen moeten zijn voorzien van een origineel stempel en een originele handtekening van de vertaler. Tevens moet bij beëdigde vertalingen elke punt en komma letterlijk worden vertaald/overgenomen. Uw telefoonnummer heb ik nodig voor vragen en indien zaken niet of nauwelijks leesbaar zijn.
U ontvangt van mij een schriftelijke bevestiging wanneer ik uw documenten heb ontvangen. Tevens vermeld ik of de toegezonden documenten voldoende leesbaar zijn. De laatste jaren zijn de regels almaar strenger geworden. Kopieën moeten goed en duidelijk leesbaar zijn, anders bestaat de kans dat de ontvangende instantie deze niet accepteert. Bovendien is het zo dat documenten uit Brazilië tegenwoordig alleen nog worden geaccepteerd als deze zijn voorzien van legalisatiestempels: het stempel M.R.E. DAC moet zijn vermeld, net als de legalisatie van het Braziliaanse Ministerie van Buitenlandse Zaken, en de legalisatie door een Nederlands consulaat of de Nederlandse ambassade in Brazilië mag ook niet ontbreken. Ik controleer of de benodigde stempels op de documenten staan en bevestig u de levertijd en of deze eventueel afwijkt van mondelinge toezeggingen. U dient altijd schriftelijk te bevestigen dat ik de vertaling voor u mag uitvoeren.
De vertaling wordt volgens de strengste kwaliteitsnormen gemaakt. Vervolgens wordt in de deadlines altijd extra tijd ingeruimd voor een grondige controle. Indien een native speaker de vertaling verzorgt, dan wordt de controle gedaan door Hanneke Kreijtz Vertaaldiensten. Wij streven ernaar samen te werken met zeer professionele native speaker vertalers. Aangezien er voor Portugees weinig goede woordenboeken zijn, moet er meer tijd worden geinvesteerd in het opzoeken van specifieke terminologie. Tevens wordt hiervan een database aangelegd. Daarom ligt het tarief iets hoger dan het tarief voor Frans.
Indien de vertaling moet worden beëdigd, wordt de controle één tot twee keer herhaald op andere tijdstippen, zodat er met fris gemoed naar gekeken wordt. In alle gevallen wordt een extra spellingcontrole uitgevoerd. Uiteraard is dit slechts een onderdeel van de gehele controle.
Na de oplevering
Het kan zijn dat de factuur apart wordt gezonden van de opgeleverde vertaling. Dit is meestal het geval bij oplevering via e-mail. Dit heeft te maken met overige werkzaamheden en deadlines die voorgaan. Tegenwoordig mogen facturen ook digitaal worden verzonden en Hanneke Kreijtz Vertaaldiensten maakt van deze mogelijkheid gebruik bij bepaalde klanten. Bij oplevering via de post is helaas gebleken dat het soms noodzakelijk is om betaling vooraf te verzoeken. Bij oplevering wordt aangegeven dat u kunt reageren op de vertaling.
Mocht u na oplevering onverhoopt niet tevreden zijn over een geleverde vertaling, dan dient u dat binnen 10 werkdagen schriftelijk kenbaar te maken. Desgewenst kan in zo'n geval de vertaling ter beoordeling en eventuele verbetering worden voorgelegd aan een andere vertaler. Indien hieruit blijkt dat u in het gelijk wordt gesteld, betaalt Hanneke kreijtz Vertaaldiensten de kosten voor de beoordeling en verbetering van de vertaling.
Aandachtspunten voor vertalingen en beëdiging van aktes
Voor vertalingen en beëdiging van aktes graag aandacht voor het volgende. Onjuist gespelde namen in het originele document mogen in de vertaling niet worden verbeterd. Dat wordt aangemerkt als valsheid in geschrifte.
Tevens is het een feit dat sommige gemeenten in Nederland geen beëdigde vertalingen van kopieën accepteren. Dat is helaas per gemeente verschillend. Het niet accepteren van een vertaling door een gemeente wil niet automatisch zeggen, dat de vertaling niet aan de norm voldoet. Informeer dus tijdig en goed of uw gemeente vertalingen gehecht aan originelen wil ontvangen of genoegen neemt met vertalingen gehecht aan goed leesbare kopieën!
Beëdigde vertalingen moeten zijn voorzien van een origineel stempel en een originele handtekening van de vertaler. Tevens moet bij beëdigde vertalingen elke punt en komma letterlijk worden vertaald/overgenomen. Daarom moeten de originele stukken goed leesbaar zijn, ook als dat kopieën zijn.
Documenten uit Brazilië worden tegenwoordig alleen nog geaccepteerd als deze zijn voorzien van legalisatiestempels: het stempel M.R.E. DAC moet zijn vermeld, net als de legalisatie van het Braziliaanse Ministerie van Buitenlandse Zaken, en de legalisatie door een Nederlands consulaat of de Nederlandse ambassade in Brazilië mag ook niet ontbreken.
Indien u een apostille of legalisatie nodig hebt, dan raadt Hanneke Kreijtz Vertaaldiensten u aan hier zelf zorg voor te dragen. Een apostille kunt u bij de rechtbank regelen waar de vertaler als beëdigd is ingeschreven. De kosten bedragen in 2009 omstreeks EUR 16,00 (in Rotterdam). Een legalisatie is niet hetzelfde. Hiervoor moet u een legalisatie vragen bij de rechtbank waar de vertaler als beëdigd is ingeschreven. Daarna moet u naar het Ministerie van Justitie om een legalisatiestempel te vragen. Ten slotte moet u naar het Ministerie van Buitenlandse Zaken om de legalisatie af te ronden. Hanneke Kreijtz Vertaaldiensten kan dit voor u doen als u erop staat, maar rekent hiervoor wel uren en reiskosten.
Aanvullende informatie
Voor aanvullende informatie kunt u de Algemene Voorwaarden van Hanneke Kreijtz Vertaaldiensten (in Adobe PDF-formaat) nog eens nalezen.
© 2001-2009 Hanneke Kreijtz Vertaaldiensten - Beëdigde vertalingen Portugees-Braziliaans-Frans-Nederlands